Basic Knowledge of Hanging Scrolls

掛軸の基礎知識

掛軸の基礎知識

知らなくても生きていけますが、知ってて損は無いと思います。なかなか面白い、日本文化・表具の世界。
他のHPにも記載されている一般的な知識です。
私のHPでは「掛軸」です。家業は表具屋なので、他に「襖 ふすま」「障子 しょうじ」「屏風 びょうぶ」「衝立 ついたて」などがあります。
掛軸以外のことは「紙戸屋・中野表具店HP」をご覧くださいっ!

Basic Knowledge of Hanging Scrolls

You can live without knowing it, but it is good to know.The world of Japanese culture and HYOGU is quite interesting.
This is general knowledge that can be found on other websites.
On my website, it is "Kakejiku".As the family business is a HYOGU-YA, other products include FUSUMA (sliding doors),SHOJI (shoji), BYOBU (folding screens), and TSUITATE (sliding screens).
Please visit「Shitoya-NAKANO HYOGUTEN HP」for more than just hanging scrolls!
*Sorry,we don't have an English translation.

掛軸の形「真行草」

掛軸には基本的な形があり、日本には価値観念を表す理念語として「真行草」があります。
元々は書道から始まったようですが、日本庭園や床の間、華道、そして掛軸にも「真行草」の形があり、
また、その「真」の中に「真」や「行」があって…。
簡単には「真」が一番厳格。「行」は一般的。「草」はラフな感じ…と言うのが私の理解。
「真行草」について、興味のある方はご自身でお調べ下さい。<(_ _)> スンマセン

Form of hanging scroll "SHIN,GYOU,SOU"

There is a basic form for hanging scrolls, and in Japan there is the ideogram "SHIN,GYOU,SOU" which expresses a value concept.
Originally, it seems to have started with calligraphy, but there are also forms of "SHIN,GYOU,SOU" in Japanese gardens, tokonoma (alcove), flower arrangement, and even hanging scrolls...
"SHIN" is the most rigorous for simplicity. "GYOU" is general. My understanding is that "SOU" is rough.
If you are interested in "SHIN,GYOU,SOU", please look it up by yourself. <(_ _)> Sorry.

仏さんの掛軸「真の掛軸」

Hanging Scroll of Buddha"SHIN form"

掛軸_真の真

真の真

一番厳格な掛軸の形

SHIN no SHIN

The strictest form of hanging scrolls.

掛軸_真の行

真の行

一番ポピュラーな真の掛軸
美術館や博物館ではほとんどこの形

SHIN no GYOU

The most popular true hanging scroll form.
Almost always in this form in museums and galleries.

掛軸_真の草

真の草

この形もまあ、見るかな

SHIN no SOU

I guess I'll see this form, too.

書や大和絵の掛軸「行の掛軸」

Hanging scrolls of calligraphy and paintings"GYOU form"

掛軸_行の真

行の真

たまに見ます

GYOU no SHIN

Sometimes I see it.

掛軸_行の行

行の行

一番ポピュラーな行の掛軸
一般的にはほとんどこの形

GYOU no GYOU

Hanging scrolls of the most popular form.
In general, almost always in this form.

掛軸_行の草

行の草

まあまあ見ます

GYOU no SOU

I see it often.

お茶の掛軸「草の掛軸」

Hanging Scroll for Tea"SOU form"

*草の掛軸に「真」はありません
There is no "SHIN" in SOU hanging scrolls.

掛軸_草の行

草の行

茶掛けはこれが一般的

SOU no GYOU

This is the most common way to SOU form.

掛軸_草の草

草の草

一番簡素な形の掛軸です

SOU no SOU

The simplest form of a hanging scroll.

その他 一般的な掛軸の形

元来「こんな本紙(作品)には、この掛軸の形」という決まりがあり、掛軸にはいろんな形があります。
「それらの決まりを守らなければならない」という事もないと思いますが、基本は知っておいた方がよいと。
お客さんも知っていると、お仕事を依頼する表具師さんに「こんな形で作りたいんです」と伝えやすくもなると思います。
このページでは今のところホントに一般的な事しか記載していません。
機会があればイロイロ増やしてゆきたいと思っています。(希望ですけど)

Other,General Kakejiku Form

Originally, there was a rule that "this is the shape of the hanging scroll for this type of paper (work)," and there are many different shapes for hanging scrolls.
I don't think there is a "must follow those rules," but it's good to know the basics.
If the customer knows about it, it will be easier for the customer to tell the HYOGU maker that he or she wants the work done in such a way.
This page is really only a general description for now.
I would like to add more as opportunities arise.(I'm hoping...)

丸表具

丸表具(袋表装・丸表装)

安価で作成出来るため「丸表具で!」となったり、行の掛軸などにした場合、長すぎて飾ることが出来ないとか…。あとはシンプルに仕上げたい時などに用いられています。

MARU-HYOGU(FUKURO-HYOSO・MARU-HYOSO)

Because they can be made inexpensively, they are often made as "MARU-HYOSO!" or if it is made into a popular hanging scroll, it may be too long to display. It is also used when you want to keep it simple.
*All around the same fabric.

明朝仕立

明朝表装(明朝仕立・文人表装)

主に漢文や漢詩、南画、文人画に用いられる掛軸の形。

MINCHO-HYOSO(MINCHO-SHITATE,BUNJIN-HYOSO)

A form of hanging scroll used primarily for Chinese literature, Chinese poetry, Nanga, and literati paintings.
*Thin fabric attached at both ends.

台表具

台表具(台貼り表装)

絵は「行の行」ですが、掛軸の形に関係なく「台紙を刳りぬいて作品が張り込まれたモノで作られた掛軸」を台表具と言います。
色紙や短冊、扇などを掛軸にする際に用いられる形。ちいさな作品などに多用されてます。

DAI-HYOGU(DAIHARI-HYOSO)

The pictures are "GYOU noGYOU" but regardless of the form of the hanging scroll, a work of art is pasted on a large piece of paper and made into a hanging scroll, which is called a "DAI-HYOGU".

風帯について

掛軸の上部についているピロピロした2本の布。「ふうたい」と言います。
これ、燕よけのために付いてるって知ってました?
掛軸は中国から伝わったモノなのですが、中国では野外で掛軸を飾っていたらしく、燕が掛軸に留まってウンコちゃんするんだそうで。
「風帯が風になびいてヒラヒラすると燕よけになる」と言うことです。

家の中に飾るんやし、ホナもう要らんのんちゃうん?

まあ、そうなんですけど。装飾として残ってるんでしょうね。だって、押し風帯とか筋割り風帯なんてヒラヒラしないもん。

仏表具の風帯(真の軸)
一般の風帯

About FUTAI

The two cloth strips attached to the top of the hanging scroll are called "FUTAI".
Did you know that these are attached to repel swallows?
KAKEJIKU (hanging scroll) were imported from China, where they were displayed outdoors, and it is said that swallows would stay on the scrolls and poop on them. It is said that when the wind band flutters in FUTAI, it repels swallows.

It is to be displayed in the house, and isn't it necessary?

They probably remain as ornaments. For example, a non-fluttering FUTAI would not flutter in the wind.

真の風帯

仏さんの掛軸「真の風帯」

裏の裂地が表からちょーっと見えてる

Hanging Scroll of Buddha"for SHIN form KAKEJIKU"

A little bit of the back fabric are visible from the front.

行・草の風帯

通常の掛軸「行・草の風帯」

「真の風帯」とは逆になってて、裏から見ると表の裂地が裏からちょーっと見えてる

Hanging scrolls of calligraphy and paintings"for GYOU form KAKEJIKU and SOU form KAKEJIKU"

It's the opposite of a "SHIN form KAKEJIKU." A little bit of the back fabric are visible from the back.

押し風帯

押し風帯

天の裂地に和紙が張られている

"OSHI-FUTAI"

Japanese paper is stretched on the upper fabric.

筋割り風帯

筋割り風帯

天の裂地に筋で風帯を表している

"SUJIWARI-FUTAI"

FUTAI is represented by a stripe on the upper cleft.