Shikoo Nakano

中野紫凰こと中野智佳子について
About Chikako Nakano, Shihou Nakano

厚生労働省認定/一級表具師:第15-1-059-27-0003号
古物商許可/大阪府公安委員会:第62120R061633号


大阪

大阪に生まれ、大阪に育った。ずーっと同じ場所に居る。
一時期、日本が嫌で嫌でアジアをプラプラしていたこともあったけど。
結局大阪。
海外ではいろんなことがあったけど、行って良かった。
どれほど自分が恵まれているのかも分かったし、どれほど日本国が優れているのかも分かった。

戦争のない、日本国のこの時期に生まれて私は心底幸せやと思う。

ちょっと不満はあるけれど(笑)

Born and raised in Osaka. I have been in the same place all my life.
For a while, I hated Japan so much that I was traveling around Asia.
But I ended up in Osaka.
I'm glad I went abroad, even though I went through a lot of things.
I realized how blessed I am and how superior Japan is.

I am truly happy to have been born during this time in Japan, a time when there was no war.

Although I have some complaints (laughs)

お仕事

中野表具店について

紙戸屋・中野表具店 https://fusuma.jp

紙戸屋・中野表具店: 大阪市城東区野江4-3-29  06-6931-4856 

ウチの家業は「表具屋」です。祖父と祖母が始めた生業。
ずーっとこの地でお商売をさせていただいていて。(百年くらいになるんかな?)
作業場を事務所にした頃「昔、あんたのところの人にようしてもうた」とおじいさんが訪ねてこられたこともありました。
そして、今では私も日本国・厚生労働省認定「一級表具師」。

中野表具店

WORKS

About NAKANO-HYOGUTEN

SHITOYA/NAKANOHYOGUTEN https:/fusuma.jp

SHITOYA/NAKANOHYOGUTEN: 4-3-29 Noe, Joto-ku, Osaka City  06-6931-4856 

Our family business is a "HYOGU-YA". My grandfather and grandmother started this business.
We have been doing business here for a long time.It has been about 100 years.
When we turned our workshop into an office, one of my grandfathers came to visit me and said, "I was taken care of by your people when I was a child.
And now I am also a "First Class HYOGU-SHI" certified by the Ministry of Health, Labor and Welfare of Japan.

*HYOGU-YA:Store that makes hanging scrolls and other HYOGU.
HYOGU-SHI:a person who makes hanging scrolls and other HYOGU.

初代 中野富三郎/The First Generation:TOMISABURO NAKANO

中野富三郎 TOMISABURO NAKANO

祖父は「三遊亭花遊三」という落語家で、聞くところによると、どうやら落語家というよりも興行師だったようで家に居ないことが多かったみたい。祖父が居ない時は祖母が表具屋の仕事をしていたようです。
一度、三代目 桂 米朝さんにお手紙を書いたとき「人情話をよくされていました」とお返事を頂きました。
私の記憶にある祖父は中風で寝たきりで。私は祖父が落語家だったとは知らなかったのですが…
大学に入学して「倶楽部は落研に入った」と家族に話したところ、家族の顔が引きつった。
祖父はなかなかの道楽者だったようで(芸人さんやし、時代やね)
落語をし、絵を描き、表具をし…家には居なかったと。
「お前は危ない!おじいちゃんの血をひいてる!」と。(笑)

My grandfather was a rakugo storyteller named "SANYUTEI KAYUZA" and from what I have heard, he was apparently more of a person who organizes a rakugo storytelling session than a rakugo performer, and was often away from home. When my grandfather was not at home, my grandmother worked.
When I wrote a letter to Mr.KATSURA BEICHOⅢhe replied, "He used to tell human-interest stories.
My grandfather, as I remember him, was bedridden with a midwind. I didn't know my grandfather was a rakugo artist.
When he enrolled in college and told his family that he had joined the Rakugo Club, their faces scrunched up.
My grandfather was quite a dab hand at it (he was a comedian, after all).
He told me that he told rakugo stories, painted, did HYOGU work...he was never at home.
You're dangerous! You have your grandfather's blood!" And. (Laughter)

二代目 中野幸正/YUKIMASA NAKANOⅡ

もともとは国鉄社員だったと。母と結婚したときには表具屋になっていたらしいですけど。
父は次男坊。お兄さんは予科練となり戦争に行って戻っては来られましたが
例に漏れず肺結核でこの世を去られ、父が家業を継ぐことになったのでしょう。
私がまだまだ反抗期だった頃に父は亡くなったので、色んなお話もできず。
晩年は新内をしており、岡本文弥さんの弟子で岡本文正という名を頂いておりました。
当時の私は日本の伝統文化に全く興味がなかったので父と共通の会話もなかった。
現在は「日本の伝統文化面白い!」と思っているので、今なら夜通し話ができたかも。
父が表具をしていた頃は仕事も掃いて捨てるほどあった時代。年末年始は朝方まで仕事をしてた。
働いて、働いて…という人生だったと思う。感謝してます。

He was originally a Japanese National Railways employee. By the time he married my mother, I was told he had become a HYOGU maker.Father is the second son.His elder brother went to war and came back, but as usual, he passed away from pulmonary tuberculosis, and his father must have taken over the family business.
My father died when I was still in my rebellious years, so I could not talk with him many stories.
In his later years, he was a SHINNAI.He was a disciple of Mr.BUNYA OKAMOTOand received the name Okamoto Bunsho.
At the time, I had no interest in traditional Japanese culture, so I had no common conversation with my father.
Currently, "Japanese traditional culture is interesting!" I think, "I could talk about it all night now.
When my father was a HYOGU maker, there was a time when there was a lot of work. He worked until the wee hours of the morning during the year-end and New Year's holidays.
I think it was a life of work, work, work....I am very grateful for him.

中野幸正

三代目 中野泰仁/YASUHIRO NAKANOⅢ

中野泰仁

父が病に伏せり、突然他界。就職して間もなかった兄が家業を継ぐことになった。
営業サラリーマンから職人へ。
初めの頃は何も分からず現場で怒鳴られたと。
病に伏せる父、ウチに居た職人さんや業者さんから色々と教えを請い、今では立派な表具師に!

Father passed away suddenly from lung cancer. His older brother, who had just started working, took over the family business.
From sales businessman to craftsman.
He said that in the beginning he didn't know what was going on and was yelled at in the field.
He learned a lot from his sick father, craftsmen and vendors, and is now a fine HYOGU-SHI.

〜時代の流れ/current of the times〜

和室が減り、仕事が激減。そんな頃「ちょっと手伝ってくれへん?」と声を掛けられ、私が家業に携わるようになって今に至る。

The number of Japanese-style rooms decreased and the number of jobs drastically declined. At that time, I was asked, "Can you help me a little? I became involved in the family business and have been involved ever since.

その他のこと/Others

表具します
/I make HYOGU.

何となく流れで一級表具師の資格を取得して表具してます。しかし…エエ歳になってデザイン畑から表具師になったので、職人・表具師の作る表具と私の表具はなんか違う感じがします。まあ、それも人の好み。私の表具が好きな人が居れば嫌いな人も居る。

Somehow along the way, I acquired the qualification of a first-class HYOGU maker, and I have been making HYOGU. However...since I became a HYOGU maker from the designer when I was old enough, I feel that the HYOGU made by a other HYOGU-SHIand mine are somehow different. Well, that's just people's taste. There are people who like my HYOGU and there are people who dislike it.

絵と文字をかいてます
/I draw pictures and write letters.

絵に関しては、一応そんな大学に通っていました。
で、今も絵を描いてます。
お習字は大人になってから興味が出て習っていました。で、勝手気ままな文字を書いています。

As for painting, I attended one such university.
I'm still painting.
I became interested in calligraphy as an adult and learned it. So, I am writing letters in a self-indulgent way.

デザインしてます
/I design.

そんな大学のそんな学科にいました。パソコンは自力で覚えました。
私が大学へ行ってた時代は、まだまだアナログ絶世期だったので〜。今もアナログが好きです。

I was in such and such a department at such and such a university. I learned to use a computer on my own.
When I went to college, it was still the analog era. I still like analog.

篳篥吹いてます
/I play the HICHIRIKI.

「レの指でドの音を出す?」

何を血迷ったのか、雅楽が面白い。
穴を開けただけの単純明快な楽器の筈なのに、複雑きわまりない!
訳の分からないところが面白いです。

"Do you want to make a 'Do' sound with your 'Re' finger?"

Gagaku is interesting.
It is supposed to be a simple and clear instrument with just a hole in it, but it is extremely complicated!
The unintelligible part is interesting.

Photo Gallery